Thursday, September 26, 2013

វចនានុក្រម​ខ្មែរ​ចាំ​បាច់​ត្រូវ​ធ្វើ​កំណែ​ទម្រង់​ថ្មី

130926_02
អ្នកកែអក្ខរា​វិរុទ្ធ​ភ្នំ​ពេញ​ប៉ុស្តិ៍ផ្ទៀងផ្ទាត់​ពាក្យ​ក្នុង​វចនា​នុក្រម។ រូបថត លីណា
រាល់​អត្ថបទ​របស់​ខ្ញុំ​ដែល ភ្នំពេញ ប៉ុស្តិ៍ ចុះ​ផ្សាយ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​តែង​យក​ចិត្ត​ទុក​ដាក់​អាន​ឡើង​វិញ​ហើយ​សង្កេត​ឃើញ​ថា​ពាក្យ​ពេចន៍​មួយ​ចំនួន ត្រូវ​បាន​កែ​តម្រូវ​ខ្លះៗ​ផ្នែក​ខាង​អក្ខរាវិរុទ្ធ ដែល​នេះ​ជា​មោទនភាព​មួយ​ចំពោះ​ខ្ញុំ​។ នៅ​ភ្នំពេញ ក្មួយ​ស្រី​ម្នាក់​ឈ្មោះ ចិន បាន​ទិញ​សៀវភៅ​វចនានុក្រម​ខ្មែរ​មួយ​ក្បាល​ផ្ញើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ ហើយ​ដែល​ខ្ញុំ​ប្រើ​ប្រាស់​ជា​រឿយៗ។ គឺជា​សៀវភៅ​ភាគ​មួយ​និង​ពីរ​បោះពុម្ព​ក្នុង​ឆ្នាំ ១៩៦៨ មាន​ចំនួន​តែ ៩៦៥ ទំព័រ​ប៉ុណ្ណោះ។
ទោះ​យ៉ាង​ណា​ក្នុង​ឱកាស​ដែល​ខ្ញុំ​កំពុង​សរសេរ អត្ថបទ​នីមួយៗ ទោះ​ជា​មាន​សៀវភៅ​នេះ នៅ​ក្បែរ​ដៃ​ក្តី គឺ​ខ្ញុំ​មិន​សូវ​ប្រើ​ប្រាស់​ដើម្បី​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​មើល​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ឲ្យ​បាន​ជាក់​លាក់​នោះ​ទេ។ ព្រោះ​ខ្ញុំ​សំអាង​ភាគ​ច្រើន​ទៅ​លើ​ការ​ចង​ចាំ។ តែ​ការ​ចង​ចាំ​របស់​ខ្ញុំ​នោះ នៅ​តែ​មាន​ការ​ភ្លាត់​ភ្លាំង​ហើយ​ក៏​សរសេរ​ខុស​ខ្លះៗ​ជា​ប្រចាំ។ ខ្ញុំ​នឹង ពន្យល់​ពាក្យ (អក្ខរាវិរុទ្ធ) ជា​ពាក្យ (គោល) ដែល​អ្នក​អាន​ខ្លះ ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​រក​ពាក្យ​នេះ​ឃើញ​ទេ នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​វចនានុក្រម​ខ្មែរ មួយ​នេះ​បើ​គេ​គ្មាន​ចិត្ត​អត់ធ្មត់ ហើយ​អាន​ឲ្យ​បាន​ហូរ​ហែ នូវ​ពាក្យ​ក្បែរៗ​នោះ​។ តាម​ពិត​ពាក្យ (អក្ខរាវិរុទ្ធ) គេ​អាច​រក​ឃើញ​ក្នុង​ឃ្លា​ពន្យល់​នៃ​ពាក្យ (អក្ខរៈ) ទំព័រ ៨០១-៨០២ ។ ខ្ញុំ​យល់​ថា នេះ​ជា​ការ​ខុស​ឆ្គង​ក្នុង​ការ​តាក់​តែង​វចនានុក្រម​ព្រោះ​ពាក្យ (អក្ខរា វិរុទ្ធ) ជា​ពាក្យ​គោល​ដែល​អ្នក​អាន​មាន​ពេល​ខ្លះ ត្រូវ​ការ​រក​មើល​ដើម្បី​សរសេរ​ឲ្យ​បាន​ត្រឹម​ត្រូវ​ឬ​ក៏​ឲ្យ​បាន​យល់​ន័យ​នៃ​ពាក្យ។ គេ​មិន​គួរ​យក​ពាក្យ​គោល ទៅ​បង្កប់​ក្នុង​ការ​ពន្យល់​នៃ​ពាក្យ​ណា​មួយ​សោះ​ឡើយ​ព្រោះ​វា​នាំ​ឲ្យ ពិបាក​រក។
ដូច​គ្នា​នេះ​ដែរ​ពាក្យ (អតិបរមា) ដែល​ជា​ពាក្យ​គោល ក៏​គេ​ដាក់​បង្កប់​ជាមួយ​ការ​ពន្យល់​នៃ​ពាក្យ (អតិ) ក្នុង​ទំព័រ ៨២០ រួម​នឹង​ពាក្យ​គោល​ដទៃ​ជាច្រើន​ទៀត​ក្នុង​ទីនោះ។ កំហុស​នេះ​គេ​ចាំ​បាច់​ត្រូវ​លុប​ចោល​ហើយ​សូម​តាក់​តែង​ឲ្យ​មាន​ទម្រង់​ថ្មី​ល្អ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​ងាយ​ស្រួល​ចំពោះ​សិស្ស​ឬ​និស្សិត​ខ្មែរ​និង បរទេស។
យើង​ដឹង​ហើយ​ថា ការ​ខិត​ខំ​រៀន​សូត្រ​ដើម្បី​ក្រេប​យក​ចំណេះ​វិជ្ជា​ផ្សេងៗ​ជា​ធម្មតា​មាន​ការ​ពិបាក​ច្រើន យោង​តាម​កម្រិត​នៃ​ចំណេះ​វិជ្ជា​ទាំង​នោះ។ ដូច្នេះ​អ្វី​ដែល​យើង (អាច) កែ​សម្រួល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ភាព​ងាយ​ស្រួល​បាន​គឺ​យើង (ចាំបាច់) ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​ស្រេច​តែ​ម្តង​ដើម្បី​ជា (ផ្លូវ​ល្អ) សម្រាប់​សម្រួល​ការ​ធ្វើ​ដំណើរ​ក្នុង​ការ​សិក្សា។ ជា​ការ​ប្រាកដ ណាស់​ដែល​ថា កិច្ចការ​នៃ​ការ​បង្កើត​ផ្លូវ​ល្អ​នីមួយៗ​គឺ​គេ​រមែង​ជួប​ប្រទះ​ការ​លំបាក តិច​ឬ​ច្រើន។
ក៏​ប៉ុន្តែ​លុះ​ការ​អត់​ធ្មត់​ព្យាយាម ក្នុង​ការ​កសាង​ផ្លូវ​ល្អៗ​បាន​សម្រេច​និង​បាន​ប្រសើរ​ជា​បរិបូណ៌​និង ជា​ស្ថាពរ​ហើយ​កម្រិត​នៃ (លទ្ធផល​វិជ្ជមាន) ដែល​វា​ផ្តល់​មក​ពី​ការ​ព្យាយាម​និង​អត់ធ្មត់ សម្រាប់​ជីវិត​រស់​នៅ​គឺ​អាច​មាន​ទំហំ​ធំធេង ដែល​យើង​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ប៉ាន់​ស្មាន​បាន​ជា​មុន​នោះ​ឡើយ​ពី​ព្រោះ (ការ​ដុះ​ដាល​លូត​លាស់) ទៅ​មុខ​នៃ​ដំណើរ​ជីវិត​ដែល​មាន​ចំណេះ​ចេះ​ដឹង​ជា​ជំនួយ​គឺ (គ្មាន​ព្រំដែន) ឬ​ពេល​វេលា​កំណត់​ទាល់​តែ​សោះ ប្រៀប​បាន​នឹង​ចំណេះ​វិជ្ជា​ផ្នែក​វិទ្យាសាស្ត្រ​ទូទៅ​ក្នុង​សម័យ​ទំនើប នេះ​ដែល​ហាក់​ដូចជា​ហោះ​ហើរ​កាន់​តែ​ខ្ពស់​កាន់​តែ​ឆ្ងាយ​ទៅ​ក្នុង​លំហ​ដ៏​ល្ហល្ហេវ​នៃ​អាកាស​វេហាស៍ គ្មាន​ទំនប់ និង​គ្មាន​របាំង​អ្វី​ទាំង​អស់​នោះ។
ដូច្នេះ​ក្នុង​ចំណោម​កិច្ចការ​រាប់​ពាន់​រាប់​ម៉ឺន​ជំពូក ដែល​យើង​ត្រូវ​បង្កើត​ឬ​ត្រូវ​ធ្វើ​ដើម្បី​សម្រួល​ដំណើរ​ជីវិត​យើង​ឲ្យ​ទទួល​បាន​ជោគជ័យ​ជា​អតិបរមា គឺ​យើង​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​បាន​សម្រេច​ជា​ដាច់​ខាត​។ ក្នុង​ចំណោម​កិច្ចការ ទាំង​នេះ ខ្ញុំ​មើល​ឃើញ​ថា វចនានុក្រម​ខ្មែរ​គឺ (ជា​ដាច់​ខាត និង​ចាំ​បាច់) ត្រូវ​តែ​មាន​កំណែ​ទម្រង់​ថ្មី តាក់​តែង​រៀបចំ​ឲ្យ​ស្អាត​បាត​ល្អ​ប្រសើរ​ទោះ​ជា​ដំណើរ​នៃ​ការ​កែ​លម្អ​សៀវភៅ​នេះ​នឹង​ជួប​ប្រទះ​នូវ​ការ​ពិបាក​យ៉ាង​ណា​ក្តី។ នេះ​ជា​កិច្ចការ​ពិបាក​ដែល​នឹង​ផ្តល់​នូវ​ផល​វិជ្ជមាន​ធំ ចំពោះ​ជាតិ សាសន៍​ខ្មែរ​។ យើង​ដឹង​ហើយ​ថា ពិភពលោក​នេះ​គឺ​ពោរ​ពេញ​ទៅ​ដោយ​គ្រោះថ្នាក់។ មនុស្ស​ណា​ដែល​ខ្សោយ​ទាំង​កម្លាំង​កាយ កម្លាំង​ចិត្ត​និង​កម្លាំង​ប្រាជ្ញា​គឺ​រស់​មិន​បាន​ស្រួល​មិន​បាន​សុខសាន្ត​ជា​បរិបូណ៌ និង​ស្ថិត​ស្ថេរ​នោះ​ឡើយ​។
វចនានុក្រម​ខ្មែរ ចាំ​បាច់​ត្រូវ​មាន​កំណែ​ទម្រង់​ថ្មី បើ​មិន​អ៊ីចឹង​ទេ (ភាព​លំបាក​លំបិន​ដ៏​ឥត​ចាំ​បាច់) នឹង​ដាក់​បន្ទុក​ធ្ងន់​ធ្ងរ​ទៅ​លើ​ខួរ​ក្បាល​ហើយ​វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ភាព​យឺត​យ៉ាវ ក្នុង​ការ​រៀន​សូត្រ​ចេះ​ដឹង ដែល​ជួន​កាល​វា​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​រៀន​សូត្រ​មាន​ការ​ធុញ​ទ្រាន់​ខ្លាំង​ដោយសារ​ការ​តាក់​តែង​រៀប​រៀង​សៀវភៅ​មិន​បាន​ល្អ​ហើយ​តម្រេក​នៃ​ការ​រៀន​សូត្រ​អាច​ថម​ថយ​ចុះ​បាន​។ គេ​គួរ​រៀបចំ​សរសេរ​ពាក្យ​គោលៗ​ទាំង​អស់​ឲ្យ​នៅ​ខាង​ដើម​បន្ទាត់​ដើម្បី​ជា​ការ​ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការ​ស្វែង​រក ហើយ​ដែល​វា​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​អាន​ខក​ចិត្ត​មាន​ការ​ធុញ​ទ្រាន់​នឹង​ចំណាយ​ពេល​ច្រើន​ដោយ​មិន​ចាំ​បាច់​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​វចនានុក្រម​នោះ។
ជា​ការ​ប្រសើរ​ណាស់​ទៅ​ទៀត បើ​គេ​អាច​ប្រើ​អក្សរ​ពុម្ព តូច​ធំ ដែល​មាន​ភាព​ច្បាស់​ល្អ​ហើយ​ថែម​ទាំង​មាន​គំនូរ​ឬ​រូបភាព​ផ្សេងៗ បូក​បញ្ចូល​ក្នុង​ទំព័រ​ខ្លះៗ​ផង​ទូទាំង​សៀវភៅ​ដែល​វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សៀវភៅ​នោះ​មាន​តម្លៃ​ហើយ​អ្នក​ប្រើប្រាស់ មាន​ការ​ចាប់​អារម្មណ៍​ចង់​អាន​ចង់​មើល​រូប​និង​ចង់​ស្រាវជ្រាវ​ជា​បន្ត។ ដូច្នេះ​គំនិត​ប្រាជ្ញា​និង​កំណើន​នៃ​ការ​រៀនសូត្រ​ចេះ​ដឹង​នឹង​ដុះ​ដាល​លូត​លាស់​បាន​ជឿន​លឿន​យ៉ាង​ប្រសើរ​ជា​ពិសេស​ក្នុង​ចំណោម​សិស្សា​នុសិស្ស​នៅ ក្នុង​យុវវ័យ។ រូបភាព​ក្នុង​សៀវភៅ​គឺ​ដូច​ប្រហុក​និង​សត្វ​រុយ​ឬ​ស្ករ និង​ស្រមោច។
មាន​ពាក្យ​ពេចន៍​ខ្លះៗ​ដែល​ខ្ញុំ (រក​មិន​ឃើញ) ក្នុង​វចនានុក្រម​ខ្មែរ មួយ​នេះ​។ មាន​ដូច​ជា​ពាក្យ (វិរបុរស) (វិរជន) (បរិបូណ៌) ឬ (និរន័យ) ជាដើម។ ពាក្យ (និរន័យ) នេះ​មាន​ន័យ​ថា (ការ​វិនិច្ឆ័យ) ត្រូវ នឹង​ពាក្យ​អង់គ្លេស ឬ​បារាំង​ថា verdict ។ ខ្ញុំ​បាន​រក​ឃើញ​ពាក្យ​នេះ​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម​បារាំង​ខ្មែរ​ដែល​តាក់​តែង​រៀប​រៀង​ដោយ​លោក លីវូអុង បោះពុម្ព​លើក ទី១​ក្នុង​ឆ្នាំ ១៩៧១ ដោយ ខេមរបណ្ណាគារ ហើយ​ខ្ញុំ​បាន​សង្កេត​ឃើញ​ថា ពាក្យ (មហិច្ឆតា) គឺ​សរសេរ​ខុស​គ្នា​ពី​សៀវភៅ​លោក លីវូអុង ដែល​គេ​សរសេរ​ពីរ​ដង​ថា (មហិច្ឆតា) ត្រូវ​នឹង​ពាក្យ ambitieux & ambition។
ចំណែក​ឯ​ពាក្យ (មោទនភាព) ដែល​យើង​រាល់​គ្នា​ធ្លាប់​ឮ ធ្លាប់​ប្រើ​ក៏​ខ្ញុំ​រក​ពុំ​ឃើញ​សោះ​ដែរ តែ​ខ្ញុំ​រក​ឃើញ​ពាក្យ (មោទកភាព) នៅ​ចុង​បំផុត​នៃ​ទំព័រ ៤៥៥ ដែល​មាន​អត្ថន័យ​ថា​ភាព​ឬ​ភាវៈ​ជា​អ្នក​រីករាយ។ តែ​ពាក្យ​បន្ទាប់​នោះ​គឺ (មោទនា) មាន​ន័យ​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​ពាក្យ (មោទកភាព)។ នេះ​ជា​លើក​ដំបូង​ហើយ​ដែល​ខ្ញុំ​រក​ឃើញ​ពាក្យ (មោទកភាព) នេះ​ព្រោះ​ថា​ជា​រឿយៗ​និង​ជា​ទូទៅ​យើង​រាល់​គ្នា​តែង​តែ​ប្រើ​ពាក្យ (មោទនភាព) ក្នុង​ការ​សរសេរ​សំដៅ​ទៅ​អត្ថន័យ​នៃ​សេចក្តី​រីករាយ​ក្នុង​ដួង​ចិត្ត។ រីឯ​ពាក្យ​ដែល​ខ្ញុំ ធ្លាប់​ឃើញ​គេ​សរសេរ​ថា (ផ្ញើរ) ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ​ជា (ផ្ញើ) ទៅ​វិញ​ដែល​មើល​ទៅ​ឃើញ​ដូច​ជា​ទាស់​ភ្នែក។
គូរ​ស្រករ​គេ​សរសេរ​កែ​ជា (គូ) ស្រករ។ ពាក្យ​ពត៌មាន​កែ​ជា​ព័ត៌មាន។ល។ ខ្ញុំ​ក៏​បាន​សង្កេត​ឃើញ​ផង​ដែរ​នូវ (ភាព​ខ្ជីខ្ជា​ឬ​ខ្ជិល​ច្រអូស) របស់ អ្នក​តាក់​តែង​បោះពុម្ព​សៀវភៅ​ដ៏​ចាំ​បាច់​មួយ​នេះ​ដោយ​សារ (ទំព័រ ច) ខាង​ដើម​សៀវភៅ​ត្រូវ​បាន​គេ​បោះពុម្ព​បញ្ច្រាស ដែល​គេ​មិន​អាច​អាន​បាន​ឡើយ។ ពាក្យ (ទុព្វលភាព) ក្នុង​ទំព័រ ២១២ គេ​សរសេរ​ថា (ទុព្វភាព) ដែល​ជា​កំហុស​ផ្នែក​អក្ខរាវិរុទ្ធ។ នេះ​ជា​សៀវភៅ​ដ៏​សំខាន់​សម្រាប់​កូន​ខ្មែរ​តែ​គេ​ធ្វើ​ការ​យ៉ាង​ខ្ជី​ខ្ជា​ឲ្យ​តែ​រួច​ពី​ដៃ​គ្មាន​គិត​ពី​តម្លៃ​និង​សារៈ​សំខាន់​របស់​វា​ទាល់​តែ​សោះ។ មនុស្ស​ខ្វះ​សមត្ថភាព ឬ​ខ្ជិល​ច្រអូស​ដូច្នេះ​មិន​គួរ​ធ្វើ​កិច្ចការ​សំខាន់​នេះ​ទេ។
ជា​ចុង​បញ្ចប់ យោបល់​ឬ​សំណូមពរ​ដ៏​ទទូច​របស់​ខ្ញុំ​គឺ​ថា ផ្លូវ​ល្អ​ដ៏​ចាំ​បាច់​ក្នុង​ការ​តាក់​តែង​រូប​រាង​ថ្មី​នៃ​វចនានុក្រម ខ្មែរ គឺ​ដាច់​ខាត​ត្រូវ​តែ​កែ​ប្រែ​បង្កើត​ឲ្យ​បាន ដើម្បី​ជា​លម្អ​នៃ​ទ្រព្យ​សម្បត្តិ​ខ្មែរ និង​ជា​ផល​ប្រយោជន៍​ធំ​ដល់​ប្រជា​រាស្ត្រ និង​ជាតិ​សាសន៍​ខ្មែរ​។ ប្រសិន​បើ​កំណែ​ទម្រង់​នេះ​ឬ​កិច្ចការ​នេះ គេ​មិន​ព្រម​ធ្វើ​ការ​កែប្រែ​ហើយ​ក៏​មិន​អើពើ​ទេ​នោះ​គឺ​ខ្មែរ​ប្រាកដ​ជា មាន (ការ​ពិបាក​ដ៏​ឥត​ចាំ​បាច់) ដទៃៗ​ជាច្រើន​ទៀត នៅ​ស្អេក​ស្កះ​ពាស​ពេញ​ទាំង​ផ្ទៃ​សង្គម​ដ៏​កម្សត់​មួយ​នេះ ដែល​ជាយថាហេតុ​វា​នឹង​នៅ​តែ​បង្កើត​ឲ្យ​មាន​ភាព​តឹង​ស្អិត the friction ក្នុង​ដំណើរ​នៃ​ជីវិត​ខ្មែរ​ទាំង​រាប់​លាន​នាក់ ដោយ​គ្មាន​ពេល​កំណត់​សោះ​ឡើយ៕
ខ្ញុំ ជូលាង ហាក់, អ៊ីមែលៈ hakchou@hotmail.com

No comments: